"a mhic iarla nam bratach bàna," or, more briefly "bratach bàna," is a well-known waulking song, a semi-call and response song used to keep time while fulling cloth. as initially recorded by j.l. campbell it has 18 verses; the final 8 are normally the only ones performed. i wanted to try turning it into something singable in english, inspired by alastair mcdonald's versions (see below).
mhic iarla nam bratach bàna
- son of the earl of the white banners
mhic iarla nam bratach bàna
mhic iarla nam bratach bàna
chunna' mi do long air sàile
- i saw your ship upon the ocean
- hi 'illean beag hó ill ó ro
- hi 'illean beag hó ill ó ro
- hi 'illean beag hó ill ó ro
- hù hoireann ó hu ó éileadh
chunna' mi do long air sàile…
- i saw your ship upon the ocean
bha stiùir òir oirr' 's dà chrann airgid…
- she had a golden helm* and two silver masts
's cupaill de shìoda na gaillmhinn…
[alt.: 's cupla dha'n t-sìoda na gaillmhinn]
- and rigging** of galway silk
sìoda reamhar ruadh na spàinne…
- rich red spanish silk
cha b'ann à glaschu a bha e…
- it wasn't from glasgow that it was***
no 'n dùn-bheagain 's beag o'n làr e…
- nor low-lying dunvegan
no 'n dùn-tuilm nam bratach bàna
- nor white-bannered duntulm
*stiùir can mean 'helm' or 'rudder'.
**cupaill/cupla: (as cupuill, cuplaichean) given in dwelly's illustrated gaelic dictionary as 'shrouds' (i.e., standing rigging); the more usual word seems to be fàradh or àradh.
***i'm following campbell and macilledhuibh, who give "cha b'ann à glaschu" rather than the more commonly reproduced "cha b'ann an glaschu," as i think it makes more sense for a ship to be 'from' rather than 'in' a city. a lot of translations give this line as 'it was not in glasgow that it was seen,' but i feel like we're a bit too far away from 'chunna' for that, and it also doesn't make as much sense. is it meant to be something closer to 'its like was never seen in…'?
texto
sources:
- john lorne campbell, ed. & trans. hebridean folksongs, vol. iii: waulking songs from vatersay, barra, eriskay, south uist and benbecula. oxford university press, 1981. archive.org, login required.
- raghnall macilledhuibh. "who was the son of the earl of the white banners?" the quern-dust calendar, west highland free press, december 9, 1994. free online.
- raghnall macilledhuibh. "some notes from my glasgow scrapbook, 1500–1800." in glasgow: baile mòr nan gàidheal, city of the gaels, ed. sheila m. kidd. university of glasgow press, 2007. free online.
- reuben freemantle. "bratach bàna." scottish country dancing dictionary. free online.
performances:
- roderick mackinnon, vocalist. "mhic iarla nam bratach bàna." recorded march 1938 by john lorne campbell. tobar an dualchais/kist o' riches, track 39313.
- kitty macleod and marietta macleod, vocalists. "mhic iarla nam bratach bàna." recorded august 1952 by hamish henderson. tobar an dualchais/kist o' riches, track 49102.
- donald joseph mackinnon and unidentified others, vocalists. "a mhic iarla nam bratach bàna." recorded june 20, 1956 by alan lomax. lomax digital archive, tape t3382.
- calum kennedy. "bratach bana." songs of scotland and ireland, beltona, 1959; rereleased in the very best of calum kennedy, md music company, 2019. youtube – video not accessible in the united states, vpn required.
- five hand reel. "bratach bana." for a' that, rca victor, 1977. youtube.
- alastair mcdonald:
- "bratach bana." tam-lin, young blood, 1971. youtube.
- "bratach bana (bright white banner)." mirk & melody, corban recordings, 2022. bandcamp.